¿Cuánto cobra un traductor público en Argentina?

Los 13 Colegios de Traductores en Argentina

08/01/2022

El ejercicio de la traducción pública en Argentina es una actividad rigurosamente regulada, fundamental para garantizar la fidelidad y validez de documentos en diversos ámbitos legales, comerciales y académicos. En este contexto, los Colegios de Traductores Públicos desempeñan un papel esencial. Son las entidades encargadas de matricular a los profesionales, velar por la ética y disciplina, y asegurar la calidad del servicio. Sin embargo, a menudo surge la pregunta sobre cuántas de estas instituciones existen en el país y cuál es exactamente su alcance jurisdiccional.

¿Qué se estudia para ser traductor público?
La carrera de Traductorado habilita al estudiante para el ejercicio de la profesión de Traductor Público.

Estas organizaciones profesionales son vitales para el desarrollo de la profesión, actuando como nexo entre los traductores y la sociedad, y asegurando que el servicio que se presta cumpla con los estándares de calidad y legalidad requeridos. Su existencia y funcionamiento están amparados por leyes específicas que delimitan su ámbito de actuación y sus responsabilidades.

Índice de Contenido

¿Cuántos Colegios de Traductores hay en Argentina?

Directamente al punto: según la información disponible, en la República Argentina existen 13 colegios de traductores públicos distribuidos a lo largo del territorio nacional. Estas instituciones son las responsables de nuclear a los profesionales habilitados para ejercer la traducción pública en sus respectivas jurisdicciones.

Cada uno de estos colegios opera de acuerdo con la legislación que le dio origen, ya sea a nivel provincial o en el caso particular de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CABA). Su número refleja la organización federal del país y la necesidad de contar con entidades que regulen la profesión en cada jurisdicción autónoma.

El Rol y la Jurisdicción de los Colegios Profesionales

Cada colegio de traductores públicos en Argentina opera dentro de una jurisdicción territorial específica, generalmente a nivel provincial, con la particularidad del colegio que opera en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CABA). Su función principal es la de llevar la matrícula de los traductores públicos, controlar el ejercicio profesional, aplicar el código de ética y disciplina, y representar a los matriculados.

Es crucial entender que, si bien cada colegio tiene su ámbito de competencia geográfica definido por la ley que lo creó, los profesionales matriculados en cualquiera de ellos gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones profesionales básicas en todo el país, siempre que actúen dentro de la jurisdicción de su matriculación o según lo permitan las normativas inter-jurisdiccionales aplicables. La matrícula en un colegio habilita al traductor a ejercer la función pública (como la certificación de traducciones) dentro de los límites geográficos establecidos para esa entidad.

El Debate Legal: CTPCBA vs. Colegios Provinciales

Existe una discusión de larga data en el ámbito profesional respecto a la situación particular del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en comparación con los colegios creados en las provincias. Esta confusión se origina en la historia legislativa y los cambios constitucionales del país.

Históricamente, el CTPCBA fue creado por una ley nacional (Ley 20305) en 1973, en un momento en que la Ciudad de Buenos Aires dependía directamente del gobierno nacional. Esta ley incluía disposiciones generales y delimitaba tácitamente la jurisdicción del colegio a esa ciudad.

Sin embargo, la reforma constitucional de 1994 otorgó a la Ciudad de Buenos Aires un régimen de gobierno autónomo (Artículo 129 de la Constitución Nacional). Con esta autonomía, CABA dictó su propia Constitución en 1996, que en su Artículo 80 estableció que la Legislatura de la Ciudad tiene facultades para legislar en materia de ejercicio profesional.

Según la interpretación que surge del texto proporcionado, a partir de la Constitución de CABA, las leyes nacionales que legislaban sobre materias ahora propias de la Ciudad (como el ejercicio profesional) quedaron derogadas si se oponían a la nueva Constitución (Artículo 140 CCABA). Esto pondría en una situación legal particular a la Ley 20305, considerándola de dudosa y discutible aplicabilidad en la actualidad.

Para evitar un vacío legal durante la transición a la autonomía, la Constitución de CABA incluyó una Cláusula Transitoria (Décimoctava) que permitía a los colegios y consejos creados por ley nacional continuar ejerciendo el control de matrícula y el poder disciplinario de las profesiones liberales *hasta que la Ciudad legislara* sobre el particular. Esto implica que la vigencia de la Ley 20305 para el CTPCBA sería, según esta visión, precaria y transitoria.

Un fallo de la Corte Suprema de Justicia de la Nación (CSJN) refuerza esta perspectiva al establecer que la Ciudad Autónoma de Buenos Aires tiene el mismo puesto que las provincias en el sistema normativo argentino. Esto sugiere que el CTPCBA, operando en una jurisdicción autónoma equiparable a una provincia, no debería tener una situación normativa superior o diferente a la de los colegios provinciales. Los 13 colegios de la República Argentina actúan de acuerdo con su jurisdicción y competencia, y sus matriculados ejercen su actividad profesional en un pie de igualdad entre sí.

¿Qué es el colegio de traductores?
Es un consejo profesional autónomo, con independencia académica, institucional y económica, cuyas actividades incluyen, entre otras, las siguientes: Promover, difundir y representar la tarea del traductor público. Otorgar y administrar la matrícula profesional.

Las Incumbencias Profesionales: ¿Quién las Define?

Más allá de los debates jurisdiccionales entre colegios, es fundamental aclarar un punto clave: las incumbencias profesionales del traductor público no son definidas ni otorgadas por los colegios.

El alcance de lo que un traductor público está habilitado a hacer profesionalmente surge del título universitario obtenido en una institución legalmente reconocida y, en los casos donde el ejercicio profesional pudiera comprometer el interés público (lo cual aplica a la traducción pública), interviene el Ministerio de Educación de la Nación (según la Ley de Educación Superior 24521). Los colegios tienen la función de matricular y controlar el ejercicio dentro de esas incumbencias, pero no pueden ampliarlas o reducirlas.

Por lo tanto, un traductor público matriculado en CABA y otro matriculado en cualquier provincia tienen, por el simple hecho de poseer el título habilitante, las mismas incumbencias profesionales. Las diferencias radican en la jurisdicción donde se matricularon y ejercen habitualmente, y las normativas específicas de cada colegio (siempre que no contradigan leyes superiores o la Constitución Nacional). Es decir, no existe una hipotética superioridad respecto de los alcances de las incumbencias profesionales de los matriculados en el CTPCBA comparados con los de otras jurisdicciones.

Campo Profesional del Traductor Público

El traductor público es un profesional versátil cuyo campo de acción abarca una amplia gama de sectores. No se limitan únicamente a la traducción de documentos legales para presentaciones judiciales o trámites consulares.

Su labor es requerida tanto en el ámbito privado (empresas, estudios jurídicos, consultoras, agencias de traducción) como en organismos públicos argentinos y extranjeros (ministerios, embajadas, consulados, organismos internacionales). La demanda de estos profesionales es alta debido a la necesidad de validar documentos y comunicaciones en un mundo globalizado.

Además de la traducción jurídica, que es una especialización central en muchas formaciones, los traductores públicos pueden especializarse y trabajar en áreas como:

  • Economía y Finanzas
  • Traducción Técnica (manuales, patentes, especificaciones)
  • Traducción Periodística
  • Traducción para Organismos Internacionales
  • Localización de Software y Sitios Web

También pueden desempeñarse como intérpretes en diversos contextos, aunque la traducción pública se centra principalmente en el documento escrito y su certificación.

Formación del Traductor Público

La formación universitaria es el pilar para el ejercicio de la traducción pública. Carreras como la ofrecida por la Universidad de Buenos Aires (UBA), mencionada en la información de referencia, tienen una duración estimada de cinco años y medio y buscan formar profesionales de alto nivel con una clara especialización en cuestiones jurídicas.

La capacitación incluye no solo el dominio profundo de las lenguas de trabajo (español y al menos una lengua extranjera) y las técnicas de traducción, sino también una sólida formación en áreas de especialización. En el caso de la UBA, la formación jurídica es particularmente destacada, cursándose materias de derecho juntamente con los estudiantes de abogacía, asegurando un conocimiento robusto del sistema legal argentino y del correspondiente al idioma de especialización.

El acceso a estas carreras suele requerir un examen de suficiencia que acredite un excelente dominio previo de las lenguas, tanto escrito como oral. Los idiomas más comunes ofrecidos en las carreras de Traductor Público incluyen inglés, alemán, francés, italiano y portugués, aunque algunas universidades pueden ofrecer la posibilidad de cursar en otros idiomas mediante sistemas de exámenes libres.

Comparativa: Situación Legal CTPCBA vs. Colegios Provinciales (Según el Texto)

Aspecto CTPCBA Colegios Provinciales
Ley de Creación Ley Nacional 20305 (1973) Leyes Provinciales (fecha variable)
Jurisdicción Original Ciudad de Buenos Aires (bajo jurisdicción nacional) Territorio de la Provincia
Situación Legal Actual (Según el Texto) Ley de dudosa/discutible aplicabilidad, vigencia precaria/transitoria (por autonomía de CABA y Cláusula Transitoria) Leyes con plena validez y vigencia indiscutible
Estatus Constitucional de la Jurisdicción Autónoma, equiparable a Provincia (Según CSJN) Autónoma (Provincia)
Facultades y Atribuciones Idénticas a los provinciales (cada uno en su jurisdicción) Idénticas a CTPCBA (cada uno en su jurisdicción)

Nota: Esta tabla resume la argumentación presentada en el texto de origen respecto a la situación legal comparada.

Preguntas Frecuentes sobre los Colegios de Traductores en Argentina

¿Cuántos Colegios de Traductores Públicos hay en Argentina?
Según la información proporcionada y el texto de referencia, existen 13 colegios de traductores públicos en la República Argentina.
¿Tienen los traductores de CABA más facultades que los de las provincias?
No. A pesar de debates legales sobre la normativa aplicable al CTPCBA, el texto indica que los traductores matriculados en CABA no tienen mayores incumbencias o facultades que los demás traductores públicos con título universitario habilitante. Todos tienen las mismas incumbencias profesionales definidas por la educación y el Ministerio de Educación de la Nación.
¿Qué determina la jurisdicción de un Colegio de Traductores?
La jurisdicción de cada colegio está definida por la ley que lo creó, generalmente a nivel provincial, con CABA constituyendo una jurisdicción autónoma equiparable a una provincia.
¿Qué ley regula al Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)?
Originalmente fue creado por la Ley Nacional 20305. Sin embargo, con la autonomía de CABA (1994/1996), existe la argumentación de que esta ley es de dudosa aplicabilidad y que su vigencia actual es precaria y transitoria hasta que CABA dicte su propia legislación sobre la materia.
¿Dónde puede trabajar un traductor público matriculado?
Pueden trabajar en el ámbito privado (empresas, estudios, agencias) y en organismos públicos (nacionales, provinciales, municipales, internacionales). Su campo abarca traducción jurídica, económica, técnica, periodística, entre otras áreas de especialización.
¿Los colegios definen qué puede traducir un profesional?
No. Las incumbencias profesionales, es decir, el alcance de lo que un traductor público puede hacer legalmente, provienen del título universitario y están reguladas a nivel nacional (Ministerio de Educación). Los colegios matriculan y controlan el ejercicio dentro de esas incumbencias.

En conclusión, la red de Colegios de Traductores Públicos en Argentina, compuesta por 13 instituciones, es vital para la organización y el control del ejercicio profesional. Aunque existen particularidades legales en cuanto al estatus normativo de algunos colegios, especialmente el de CABA, lo fundamental es que todos los traductores matriculados poseen las mismas incumbencias profesionales y contribuyen de manera indispensable a la comunicación y validación de documentos en diversos ámbitos de la sociedad.

La continua evolución del marco legal y la adaptación a los cambios constitucionales son procesos importantes para clarificar definitivamente la situación de cada entidad, pero la función esencial de los colegios —garantizar un ejercicio profesional ético y competente— y la calidad de los profesionales que nuclean permanecen inalterables. La existencia de múltiples colegios asegura una presencia regulatoria a nivel local, facilitando la interacción de los profesionales con las autoridades y la comunidad en cada jurisdicción.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Los 13 Colegios de Traductores en Argentina puedes visitar la categoría Escuelas.

Subir